miércoles, 16 de abril de 2025

Emily...

Una vez arribado el carruaje a Elbridge Hall, un lacayo ayudó a Emily a descender, la cual le agradeció con un gesto sutil pero, afectuoso. Sir Stapleton la acompañó con suma gentileza hasta la biblioteca y ordenó a un criado para que les trajera una copa de vino jerez. Emily reprimió su voluntad de enviarlo al demonio al comodoro, quien ya creía tomar las riendas de la finca, pero en cambio, decidió ir por la senda de los buenos modales aceptados para una dama de su posición. Se sentaron en la amplia sala rodeada por una frondosa biblioteca y los acompañó la señora Calloway, lo cual incomodó un poco al marino.


 Your Ladyship, would you prefer that I stay here to be with you? (Su Señoría, ¿preferiría que me quedara aquí para acompañarla? – preguntó con tono cortés Sir Roger.

-  Sir Roger, what I prefer is my voice ruling this House, if you allow me (Lo que prefiero es que mi voz gobierne esta casa, si me lo permite) – dijo Emily con extrema suavidad y una sonrisa de oreja a oreja.

-  Oh, well, I didn´t want to put into question your voice or your orders, Your Ladyship (Oh, bien, no quise poner en tela de juicio su voz o sus órdenes, su Señoría) – dijo algo descolocado Sir Stapleton.

-  Of course not Sir Roger, now you´ll be wellcome to this house, as many times as you wish, I promise you (Por supuesto que no Sir Roger, ahora será bienvenido a esta casa, tantas veces como lo desee, se lo prometo).

-  Thank, Your Ladyship; I will visit you frequently, if you don´t mind (Gracias, Su Señoría; la visitaré con frecuencia, si no le importa) – agregó Sir Roger.

-  Sir Roger, I think you will have a lot of activities that require your attention, precisely at this moment (Sir Roger, pienso que tendrá muchas actividades que requieren su atención, precisamente en este momento) – dijo Emily.

-   Indeed; it was an honor to say goodbye to your husband; he will be Her Majesty´s representative to the americans; and now, I leave you Your Ladyship (En efecto; fue un honor despedir a su esposo; será el representante de Su Majestad ante los estadounidenses) – dijo afectado Sir Roger, mientras Emily tocaba la pequeña campana para la servidumbre.

-  Baldomero, Sir Roger se retira; por favor acompáñalo hasta el carruaje, que viaje con bien hasta el centro -  dijo Emily a su sirviente.

-  Como no, Su Señoría – dijo Baldomero –, Sir Roger, el carruaje está listo cuando lo disponga – señaló al marino, el lacayo.

 

"Emily" 


sábado, 22 de febrero de 2025

If I only knew...

If only I knew
your name,
knew your face,
saw in your eyes,
in a blink
between seconds
stolen in just
a second and
I saw you
and spoke
your name,
like someone
who appears in a
flash
of lights and shadows.

If only I knew
my destiny, because,
who knows it?
Do you know it?
Do the Fates know it?
Is it a whim among
whims?

If only I knew,
that one day I will be
what I am not today...
if only I knew,
that I will finally be happy,
swimming in your gaze,
speaking
your name,
smiling at your
smile...

Emily Vanessa Pendleton, Autumm, Buenos Aires, 1893.






Si tan solo supiera...


Si tan solo supiera
tu nombre,
conociera tu rostro,
viera en tus ojos,
en un parpadeo
entre segundos
robados en apenas
un segundo y
te viera
y pronunciara
tu nombre,
como quien
aparece en un
destello
de luces y sombras.

Si tan solo supiera
mi destino, porque,
¿quién lo sabe?
¿lo sabes tú?
¿lo saben los Hados?
¿es un capricho entre
caprichos?

Si tan solo supiera,
que un día seré
lo que hoy no soy…
si tan solo supiera,
que seré al fin feliz,
nadando en tu mirada,
pronunciando
tu nombre,
sonriendo a tu
sonrisa…

Emily Vanessa Pendleton, otoño en Buenos Aires, 1893.